Strona domowa To jest zycie! Poprzednie
Ewangelijo Podle Swiyntego Lukasa

Do dzisiejszego dnia są ludzie, którzy nie słyszeli Ewangelii w swoim ojczystym języku. Dlatego z radością donosimy, że zespół tłumaczy z Raciborza podjął próbę przetłumaczenia Ewangelii wg Łukasza na dialekt śląski. Poniżej zamieszczamy fragment ich pracy.

Jak już Jezus i apostoły śleźli z wiyrchu, mocka ludzi wylozło ku Jezusowi. Naroz kieryś zawrzeszczoł: Her Rehtor, łobejrzyj ino na mojego bajtla. To mój jedynoczek. A dioboł obłapuje go tak że ciongiem ryczy, ciepie nim i dugo go, że je cały obślintany i nie chce go dioboł póścić i mocno zarzyno go. Prosiłech Twoich sztudentów, coby go wyciepli, a oni nie poradzili. Na to Jezus pedzioł: O wy lołpy do szlangi podobne! Jak dugo se beda z wami użyroł? Dej mi tu swego bajtla! Jak łon szoł ku Niemu, dioboł ciepnoł go o ziemia i zaczoł go dugać. Jezus przikozoł: Dioboł dej se pozór, bo jak cie mazna bez ten bezpysk to bez nupla uśniesz. Jezus uzdrowił bajtla i łoddoł go fatrowi. A wsziscy byli hoby gupi z kuli tego, że Pon Bóczek je taki wielki.

Trzytysięczny lud Barajów, zamieszkujący kraj Papua Nowa Gwinea otrzymał Nowy Testament ze specjalną dedykacją. Jest to 400 zakończona praca Tłumaczy Biblii Wycliffa. Język, którym mówią Barajowie jest jednym z 850 języków w Papui Nowej Gwinei.

Zjednoczone Towarzystwa Biblijne zapowiadają wydanie całego Nowego Testamentu w dialekcie cygańskim Kalderasz, zrozumiałym przez większość rozproszonego w Europie ludu Romy.

Jednak do tej pory pozostaje 3000 języków, na które Biblia nie została jeszcze przetłumaczona.


Strona domowa To jest zycie! Poprzednie Tekst ten pochodzi z czasopisma "Wiatr" nr 3
© Wiatr