|
|
Do dzisiejszego dnia są ludzie, którzy nie słyszeli Ewangelii w swoim ojczystym języku. Dlatego z radością donosimy, że zespół tłumaczy z Raciborza podjął próbę przetłumaczenia Ewangelii wg Łukasza na dialekt śląski. Poniżej zamieszczamy fragment ich pracy. |
|
Jak już Jezus i apostoły śleźli z wiyrchu, mocka ludzi wylozło ku Jezusowi. Naroz kieryś zawrzeszczoł: Her Rehtor, łobejrzyj ino na mojego bajtla. To mój jedynoczek. A dioboł obłapuje go tak że ciongiem ryczy, ciepie nim i dugo go, że je cały obślintany i nie chce go dioboł póścić i mocno zarzyno go. Prosiłech Twoich sztudentów, coby go wyciepli, a oni nie poradzili. Na to Jezus pedzioł: O wy lołpy do szlangi podobne! Jak dugo se beda z wami użyroł? Dej mi tu swego bajtla! Jak łon szoł ku Niemu, dioboł ciepnoł go o ziemia i zaczoł go dugać. Jezus przikozoł: Dioboł dej se pozór, bo jak cie mazna bez ten bezpysk to bez nupla uśniesz. Jezus uzdrowił bajtla i łoddoł go fatrowi. A wsziscy byli hoby gupi z kuli tego, że Pon Bóczek je taki wielki. |
|
Trzytysięczny lud Barajów, zamieszkujący kraj Papua Nowa Gwinea otrzymał Nowy Testament ze specjalną dedykacją. Jest to 400 zakończona praca Tłumaczy Biblii Wycliffa. Język, którym mówią Barajowie jest jednym z 850 języków w Papui Nowej Gwinei. Zjednoczone Towarzystwa Biblijne zapowiadają wydanie całego Nowego Testamentu w dialekcie cygańskim Kalderasz, zrozumiałym przez większość rozproszonego w Europie ludu Romy. Jednak do tej pory pozostaje 3000 języków, na które Biblia nie została jeszcze przetłumaczona. |
© Wiatr |